JAMES TYLER KENT

(1849-1916 - USA)

"So one may have all the knowledge of Homoeopathy that it is possible for a human being to have, and yet be a failure in applying that art in its beauty and loveliness. If he have no affection for it, it will be seen to be a mere matter of memory and superficial intelligence, As he learns to love it, and dwell upon it as the very life of him, then he understands it as art and can apply it in the highest degree. The continuous application of it will lead any physician of ordinary intelligence so far into the perception of his work that he will be able to perceive by the symptoms the whole state of the economy, and when reading provings to perceive the very nature of the sickness expressed in the provings. (...)"

LECTURES ON HOMOEOPATHIC PHILOSOPHY - James Tyler Kent

"Mesmo aquele que tenha todo o conhecimento de Homeopatia que é possível ao ser humano, poderia, ainda assim, fracassar ao aplicar aquela arte em toda sua beleza e encanto. Se ele não tiver afeição à arte de curar, a verá apenas como questão de memória e inteligência superficial. À medida em que aprende a amá-la, entregando a ela sua própria vida, compreenderá que é uma arte e poderá aplicá-la em seu mais alto grau de perfeição. A contínua prática desta arte levará o médico de ordinária inteligência a uma consciência de seu trabalho que ele será capaz de perceber através dos sintomas o total estado da economia, e ao ler as experimentações perceber a verdadeira natureza da enfermidade expressa nas experimentações. (...)"

LECTURES ON HOMOEOPATHIC PHILOSOPHY - James Tyler Kent

Delusion is an advanced stage of illusion. In the Repertory we have the same remedies often in illusion and delusion, it is a matter of grade. When the intellect is slightly affected it is an illusion, and what he sees he knows is not so, He sees demons, and at first he knows from his intelligence that a demon is not there, but later he wants you to drive him out. It does not matter which, they are similar symptoms, and it is a matter of degree, and so, in the Repertory, delusions and illusions are not given separate places.

From ANACARDIUM ORIENTALE (Lectures on Materia Medica James Tyler Kent)

Delusão é um avançado estágio de Ilusão. No Repertório nós temos de forma freqüente os mesmos remédios em ilusão e delusão, é uma questão de grau. Quando o intelecto é levemente afetado é uma ilusão, e o que ele vê, ele sabe que não é real. Ele vê demônios, e a princípio ele sabe por sua inteligência que não há demônio, mas posteriormente ele quer livrar-se. Não importa qual, são sintomas similares, e é uma questão de grau, e assim, no Repertório, delusões e ilusões não são separados.

Extraído de ANACARDIUM ORIENTALE (Lectures on Materia Medica James Tyler Kent)

(…)Now, as the mental symptoms are the most important in a proving, so are the mental symptoms in sickness the most important. Hahnemann directs us to pay most attention to the symptoms of the mind, because the symptoms of the mind constitute the man himself. The highest and innermost symptoms are the most important, and these are the mind symptoms. Aesculus has not been brought out in the finest detail, but we have the key to it. Extreme irritability is the very general state from which ramify a great many mental symptoms. Irritability and mental depression run through a great many remedies, and form the centre around which revolve all the mental symptoms in some cases. The reason that these are more interior than some other symptoms of the mind is that these relate to the affections themselves. The mental symptoms can be classified in a remedy. The things that relate to the memory are not so important as the things that relate to the intelligence and the things that relate to the intelligence are not so important as the things that relate to the affec­tions or desires and aversions. We see in a state of irritability that the patient is not irritable while doing the things that he desires to do; if he wants to be talked to, for instance, you do not discover his irrita­bility while talking to him. You never discover he is irritable if you do the things he wants you to do. But just as soon as you do something he does not want, this irritability or disturbance of the will is brought on, and this is the very innermost of the man's state. That which he wishes belongs to that which he wills, and the things that relate to what he wills are the most important things in every proving. You may say that an indi­vidual is sad, but he is sad because he lacks something that he wants; he desires something which he has not and becomes sad for it; sadness may go on to such an extent that the mind is in confusion. Confusion of mind and vertigo. Make this distinction; vertigo is not a confusion of the intelligence. You have only to meditate upon it a moment and you will see that it is not. Confusion of the mind is a disturbance of the intellect, not a disturbance of the sensorium; you will make a distinction between staggering when walking and a period of disturbance of the mind, with inability to think clearly. Vertigo is a sensation of rolling, and belongs to the sensorium. A great mistake has been made in some of our repertories, in that confusions of mind are placed with vertigo under sensorium. These things must be thought out carefully, so that we are clear in our own minds as to what symptoms mean when they are given to us by patients. A patient may state that when walking in the street he is dizzy, or that it appears as though everything interiorly were turning around, yet he may be perfectly able to add up a column of figures; his mind may be clear. If we ourselves are perfectly clear as to the meaning of these expressions, we will commonly glean the meaning of the patient. It is important to record the language of the patient, yet often a patient will say something which you can see he does not mean at all, and it then becomes necessary to put in a parenthesis what he really means. For instance, a patient says: "I have such pain in my chest," with the hand on the abdomen, or a woman when menstruating will say the pain is in the stomach when you know it is in the uterus. Patients must be questioned oftentimes as to their statements, or requested to place the hand upon the painful part. In the same way, there­fore, patients talk about dizziness when they are not dizzy at all, but feel a confusion of mind, or they speak of confusion of mind when they mean that they stagger in the street.

From AESCULUS (Lectures on Materia Medica James Tyler Kent)

(...) Agora, como os sintomas mentais são mais importantes em uma prova (experimentação), são os simtomas mentais os mais importantes na doença. Hahnemann direciona-nos a prestar mais atenção aos sintomas da mente, porque os sintomas da mente constituem o homem em si mesmo. Os mais elevados e íntimos sintomas são os mais importantes, e estes são os sintomas mentais. AESCULUS não foi apresentado detalhadamente, mas nós temos a chave para ele. Extrema irritabilidade é o estado muito geral do qual ramificam-se muitos sintomas mentais. Irritabilidade e depressão mental percorrem por uma grande quantidade de remédios, e formam o centro ao redor do qual giram todos os sintomas mentais em alguns casos. A razão porque estes são mais interiores que alguns outros sintomas mentais é que estes relacionam-se com as próprias afeições. O sintoma mental pode ser classificado em um remédio. As coisas que se relacionam com a memória não são tão importantes como as coisas que se relacionam com a inteligência e as coisas que se relacionam com a inteligência não são tão importantes como as coisas que se relacionam com as afeições ou desejos e aversões. Nós vemos em um estado de irritabilidade em que o paciente não está irritado enquanto faz as coisas que deseja fazer; se ele quer que lhe falem, por instantes, você não descobre sua irritabilidade enquanto lhe fala. Você nunca descobre que ele está irritado se você faz as coisas que ele quer que você faça. Mas tão logo você faça alguma coisa que ele não quer, esta irritabilidade ou perturbação da vontade aflora, e isto é o mais íntimo do estado humano. Aquilo que ele deseja pertence àquilo que é sua vontade, e as coisas que se relacionam com sua vontade são as mais importantes coisas em toda prova. Você pode dizer que um indivíduo é triste, mas ele é triste porque lhe falta alguma coisa que ele quer; ele deseja alguma coisa que elen não tem e se torna triste por isso; tristeza pode progredir de tal forma que a mente fica confusa. Confusão mental e vertigem. Faça esta distinção; vertigem não é uma confusão da inteligência. Você precisa meditar só por um momento sobre isso e você verá que não é. Confusão mental é uma perturbação do intelecto, não uma perturbação do sensório; você fará uma distinção entre cambalear quando caminha e um período de de perturbação mental, com incapacidade para pensar com clareza. Vertigem é a sensação de rodar, e pertence ao sensório. Um grande erro tem sido cometido em alguns de nossos repertórios, em que confusões mentais são colocadas com vertigem sob sensório. Estas coisas devem ser estudadas cuidadosamente, de modo a ficar claro em nossa mente o que os sintomas significam quando nos são dados pelos pacientes. Um paciente pode dizer que quando caminha pela rua ele está desconcertado, ou que tudo interiormente parece rodar, ainda que ele seja perfeitamente capaz de adicionar uma coluna de figuras; sua mente pode ser clara. Se nós estamos perfeitamente esclarecidos subre o significado destas expressões, nós captamos o significado do que diz o paciente. É importante gravar a linguagem do paciente, mesmo que um paciente com freqüencia diga alguma coisa que você possa ver que ele não quer dizer, e então é necessário colocar entreparênteses o que realmente significa. Por instantes, um paciente diz: "Eu tenho tal dor em meu peito" com a mão no abdômen, ou uma mulher que quando menstrua diz ter dor no estômago quando você sabe que a dor é no útero. Paciente devem ser questinados com freqüência sobre seu relato, ou sugerido a colocar a mão na parte dolorosa. Da mesma forma, portanto, pacientes falam sobre estar atordoados quando não estão nem um pouco atordoados, mas sentem confusão mental, ou falam em confusão mental quando pretendem dizer que cambalearam na rua.

Extraído DE AESCULUS (Lectures on Materia Medica James Tyler Kent)

(...) All substances abused as food become great remedies, such as vinegar, coffee, common salt, etc. We should look to them oftener than we do for the stubborn chronic cases.

From ACETICUM ACIDUM (Lectures on Materia Medica James Tyler Kent)

(...) Todas substâncias abusivamente utilizadas como alimento tornam-se grandes remédios, tais como vinagre, café, sal comum, etc. Nós devemos olhar para elas mais freqüentemente do que o fazemos para os casos crônicos intratáveis.

Extraído DE ACETICUM ACIDUM (Lectures on Materia Medica James Tyler Kent)

(...)But you must distinguish between the patient himself and his complaints, because they are entirely opposite to each other. When he once becomes sick from exposure to cold, he is always worse in a warm room and better in the cold air. His cough is brought on in a warm room; from being too warm in bed; from drinking warm things. It is better from drinking cold things in a cold room; worse from exertion; from getting heated up; from becoming warm; that is, after the complaint has once set in, it reverses itself. This is not unlike many other remedies. I have received many letters from doctors, saying: "Why is it that in your repertory and in Boenninghausen's, certain remedies are put down as better from cold and worse from cold? They certainly cannot have both". But they do have both, sometimes under different conditions and sometimes under the same conditions. Sometimes these are primary, sometimes they are secondary symptoms. A remedy must be examined to ascertain how it is that these circumstances can be the very opposite of each other. But commonly Boenninghausen registers both those things that belong to particulars and those things that belong to generals, and if the symptom, in his judgment is strikingly worse by a certain circumstance, even if it is the very opposite of the general, he has that symptom in boldfaced type. Phos is a good illustration of what we have been talking about. If you make a careful study of Phos you will see that the complaints of the chest are all worse from cold, from cold air and from being cold. He catches cold and it settles in the chest, and the cough and irritation in the chest are worse from cold and being exposed to cold air. But he wants cold things in the stomach. His stomach feels better from cold things. Let him have head trouble and his head is better from cold, he wants cold things in his stomach. If he has stomach trouble, it is made worse by anything hot; he wants cold water to drink, and as soon as it gets warm, he vomits it up. You see Phos is worse from cold and worse from heat. The pains in the extremities are better from heat.

From COCCUS CACTI (Lectures on Materia Medica James Tyler Kent)

(...) Mas você deve fazer distinção entre o paciente em si e suas queixas, porque são inteiramente diferentes entre si. Quando ele adoece por exposição ao frio, ele está sempre pior em um quarto quente e melhor ao ar frio. Sua tosse é provocada por um quarto quente; por estar muito aquecido na cama; por beber coisas quentes. Está melhor por beber coisas frias em um quarto frio; piora com o esforço; por aquecer-se; isto é, após a queixa tomar assento, ela se inverte. Isto não é diferente de muitos outros remédios. Eu tenho recebido muitas cartas de doutores, dizendo: "Porque em seu repertório e no de Boenninghausen, certos remédios são listados como melhor pelo frio e pior pelo frio? Eles certamente não podem ser ambas as coisas". Mas eles têm ambas as coisas, algumas vezes sob diferentes condições e algumas vezes sob as mesmas condições. Algumas vezes são sintomas primários outras vezes são secundários. Um remédio deve ser examinado para averiguar como essas circunstâncias podem ser bastante opostas uma da outra. Mas normalmente Boenninghausen registra tanto as coisas que pertencem ao particular como as que pertencem ao geral, e se o sintoma, em seu julgamento é fortemente pior sob certa circunstância, mesmo se ele é muito oposto do geral, ele tem o sintoma "tipado em negrito". PHOS é uma boa ilustração do que nós temos falado. Se você faz um cuidadoso estudo de PHOS você verá que todas as queixas do peito pioram com o frio, por ar frio e por estar frio. Ele apanha frio e instala-se no peito, e a tosse e irritação no peito piora pelo frio e estar exposto ao ar frio. Mas ele quer coisas frias no estômago. Seu estômago sente-se melhor por coisas frias. Se ele tiver problemas na cabeça, sua cabeça melhora com o frio, ele quer coisas frias em seu estômago. Se ele tem problemas no estômago, piora por qualquer coisa quente; ele quer água fria para beber, e tão logo ela aquece, ele a vomita. Você vê, PHOS está pior pelo frio e pior pelo calor. As dores nas extremidades melhoram com o calor.

Extraído DE COCCUS CACTI (Lectures on Materia Medica James Tyler Kent)

(...)Whenever under homeopathic treatment the physical improves and the mental grows worse, that patient will never be cured. There are such cases I never like to see the physical grow better and the mental grow worse in any degree. That does not mean the aggravation caused by the remedy. If the mental does not improve it means that the patient is growing worse. There is no better evidence of the good action of a remedy than mental improvement.

From CONIUM MACULATUM (Lectures on Materia Medica James Tyler Kent)

(...) Quando sob tratamento homeopático o físico melhora e o mental piora, o paciente jamais será curado. Em casos assim Eu jamais gostei de ver a melhora física e a piora mental em qualquer grau. Isto não significa agravação causada pelo remédio. Se o mental não melhora significa que o paciente está piorando. Não há melhor evidência da boa ação do remédio do que a melhora mental.

Extraído DE CONIUM MACULATUM (Lectures on Materia Medica James Tyler Kent)

"Most of the substances that are used on the table as seasoning in foods will in the course of a generation or two be very useful medicines because people poison themselves with these substances, tea, coffee, pepper, and these poisonous effects in the parents cause in the children a predisposition to disease, which is similar to the disease produced by these substances."

From CAPSICUM ANNUUM (Lectures on Materia Medica James Tyler Kent)

"A maioria da substâncias empregadas sob forma de condimentos, temperos e excitantes como pimenta chá e café, serão, dentro de uma ou duas gerações, remédios muito úteis porque os indivíduos se intoxicam com elas lentamente e os efeitos dessa intoxicação crônica nos pais provocarão nos filhos uma predisposição a sintomas similares aos provocados por essas substâncias."

Extraído DE CAPSICUM ANNUUM (Lectures on Materia Medica James Tyler Kent)

Homeopatia
Arqueiro
Login
Usuário:

Senha:

Lembrar senha



Esqueceu a senha?

Registre-se agora!


ATENÇÃO!
Não use as informações deste Site para auto-medicação
© 2008-2009 - Todos os direitos reservados